منوی کاربری
  • پشتیبانی: ۴۲۲۷۳۷۸۱ - ۰۴۱
  • سبد خرید

دانلود رایگان مقاله ملاحظات روش شناختی زمانی که "فرسودگی" تفسیر می شود

عنوان فارسی
ملاحظات روش شناختی زمانی که "فرسودگی" تفسیر می شود
عنوان انگلیسی
Chronic job burnout and daily functioning: A theoretical analysis
صفحات مقاله فارسی
0
صفحات مقاله انگلیسی
10
سال انتشار
2014
نشریه
الزویر - Elsevier
فرمت مقاله انگلیسی
PDF
کد محصول
E2510
رشته های مرتبط با این مقاله
روانشناسی
گرایش های مرتبط با این مقاله
روانشناسی شناخت و روانشناسی سازمانی
مجله
تحقیقات فرسودگی شغلی - Burnout Research
دانشگاه
دانشکده پرستاری، دانشگاه نیویورک، ایالات متحده
کلمات کلیدی
اروپا، پرستاران، پرستاری، فرسودگی شغلی، ترجمه، نمایه سازی اعتبار محتوا، منابع انسانی برای سلامت، ابزار سازگاری میان فرهنگی
۰.۰ (بدون امتیاز)
امتیاز دهید
چکیده

ABSTRACT


No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout InventoryHuman Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the crosscultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout

نتیجه گیری

3.2. Conclusions


To the best of our knowledge this is the first time a mixedmethods evaluation of the translatability of the MBI-HSS occurred through a structured research approach. The RN4CAST team plans to conduct additional analyses confirming the validity and reliability of the instrument across the different national contexts. Results of this study have lead us to encourage individual country-level validation processes for research teams seeking to use translated instruments for research projects, even if the country is linguistically similar the instrument’s country of origin.We also note that as health services research spreads across the globe, researchers using survey instruments in their studies should be cautioned to carefully and systematically translate and evaluate the cross cultural relevance of the instrument prior to data collection. Our literature reviews shows that this is often not done. Most survey instruments were developed for use in the country of origin of the researcher who created it. There is no guarantee that the concepts measured by the instrument will apply in the same way in another country and language context, especially when health systems are organized in different ways. Studies that fail to preevaluate the cross-cultural applicability of a survey instrument may not produce reliable and valid results. Using systematic approaches can help to reduce the risk for those kinds of errors.


بدون دیدگاه